Os Orikis são versos e poemas entoados aos Orixás que exaltam as suas virtudes, os grandes feitos e suas qualidades.
Confiram os Orikis e suas traduções:
Confiram os Orikis e suas traduções:
- Esú
| Èsù òta òrìsà. | Exú, o inimigo dos orixás. |
| Osétùrá ni oruko bàbá mò ó. | Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai. |
| Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é, | Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe. |
| Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin, | Exú Òdàrà, o homem forte de ìdólófin, |
| O lé sónsó sí orí esè elésè | Exú, que senta no pé dos outros. |
| Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì, | Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento. |
| A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò, | Quem tem dinheiro, reserva para Exú a sua parte, |
| A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò, | Quem tem felicidade, reserva para Exú a sua parte. |
| Asòntún se òsì láì ní ítijú, | Exú, que joga nos dois times sem constrangimento. |
| Èsù àpáta sómo olómo lénu, | Exú, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja. |
| O fi okúta dípò iyò. | Exú, que usa pedra em vez de sal. |
| Lóògemo òrun, a nla kálù, | Exú, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte. |
| Pàápa-wàrá, a túká máse sà, | Exú, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente, |
| Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se. | Exú, não me manipule, manipule outra pessoa. |
- Ogun
| Ògún laka aye | Ogun poderoso do mundo |
| Osinmole | O próximo a Deus |
| Olomi nile fi eje we | Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue |
| Olaso ni le | Aquele que tem roupa em casa |
| Fi imo bora | Mas prefere se cobrir de mariô |
| La ka aye | Poderoso do mundo |
| Moju re | Eu o saúdo |
| Ma je ki nri ija re | Que eu não depare com sua ira |
| Iba Ògún | Eu saúdo Ogun |
| Iba re Olomi ni le fi eje we | Eu o saúdo, aquele que tem água em casa, mas prefere banho de sangue |
| Feje we. Eje ta sile. Ki ilero | Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranquilidade |
| Ase | Axé |
- Ossain
| Agbénigi, òròmodìe abìdi sónsó | Aquele que vive nas árvores e que tem um rabo pontudo como estaca. |
| Esinsin abedo kínníkínni; | Aquele que tem o fígado trasparente como o da mosca. |
| Kòògo egbòrò irín | Aquele que é tão forte quanto uma barra de ferro. |
| Aképè nigbà òràn kò sunwòn | Aquele que é invocado quando as coisas não estão bem. |
| Tíotio tin, ó gbà aso òkùnrùn ta gìègìè. | O esbelto que quando recebe a roupa da doença se move como se fosse cair. |
| Elésè kan jù elésè méjì lo. | O que tem uma só perna e é mais poderoso que os que têm duas. |
| Ewé gbogbo kíki oògùn | Todas as folhas têm viscosidade que se tornam remédio. |
| Àgbénigi, èsìsì kosùn | Àgbénigi, o deus que usa palha. |
| Agogo nla se erpe agbára | O grande sino de ferro que soa poderosamente. |
| Ó gbà wón là tán, wón dúpé téniténi | A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenças. |
| Aròni já si kòtò di oògùn máyà | Àròni que pula no poço com amuletos em seu peito. |
| Elésè kan ti ó lé elése méjì sáré | O homem de uma perna que exita os de duas pernas para correr. |
- Logun Edé
| Ganagana bi ninu elomi ninu | Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente |
| A se okùn soro èsinsin | É difícil fazer uma corda com as folhas espinhosas da urtiga |
| Tima li ehin yeye re | Montado de cavalinho sobre as costas de sua mãe |
| Okansoso gudugu | Ele é sozinho, ele é muito bonito |
| Oda di ohùn | Até a voz dele é agradável |
| O ko ele pé li aiya | Não se coloca as mãos sobre o seu peito |
| Ala aiya rere fi owó kan | Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas |
| Ajoji de órun idi agban | O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro |
| Ajongolo Okunrin | Homem esbelto |
| Apari o kilo òkò tímotímo | O careca presta atenção à pedra atirada certeiramente |
| O ri gbá té sùn li egan | Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta |
| O tó bi won ti ji re re | Acordá-lo bem é o suficiente |
| A ri gbamu ojiji | Nós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra |
| Okansoso Orunmila a wa kan mà dahun | Somente em Orunmila nós tocamos, mas ele não responde |
| O je oruko bi Soponna | Ele tem um nome como Soponna |
| Soro pe on Soponna e nià hun | É difícil alguém mau chamar-se Soponna |
| Odulugbese gun ogi órun | Devedor que faz pouco caso |
| Odolugbese arin here here | Devedor que anda rebolando displiscentemente |
| Olori buruku o fi ori já igi odiolodi | Ele é um louco que quebra a cerca com a cabeça |
| O fi igbegbe lù igi Ijebu | Ele bate com seu papo numa árvore Ijebu |
| O fi igbegbe lú gbegbe meje | Ele quebrou sete papos com o seu papo |
| Orogun olu gbegbe o fun oya li o | A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo) |
| Odelesirin ni ki o wá on sila kerepa | Um louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada |
| Agbopa sùn kakaka | Aquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e dorme profundamente |
| Oda bi odundun | Ele é fresco como a folha de odundun |
| Jojo bi agbo | Altivo como o carneiro |
| Elewa ejela | Pessoa amável anteontem |
| O gbewo li ogun o da ara nu bi ole | Ele carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um preguiçoso |
| O gbewo li ogun o kan omo aje niku | Ele carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos |
| A li bilibi ilebe | Ele veste boas roupas |
| O ti igi soro soro o fibu oju adiju | Com um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro |
| Koro bi eni ló o gba ehin oko mà se ole | Rápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um ladrão |
| O já ile onile bó ti re lehin | Ele destroi a casa de um outro e com o material cobre a sua |
| A li oju tiri tiri | Ele tem olhos muito aguçados |
| O rí saka aje o dì lebe | Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa |
| O je owú baludi | Ele é ciumento e anda "rebolando" displiscentemente |
| O kó koriko lehin | Ele recolhe as ervas atrás |
| O kó araman lehin | Ele recolhe as ervas atrás |
| O se hupa hupa li ode olode lo | Ele anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior de um outro |
| Òjo pá gbodogi ró woro woro | A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído |
| O pà oruru si ile odikeji | Ele mata o malfeitor na casa de um outro |
| O kó ara si ile ibi ati nyimusi | Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz |
| Ole yo li ero | O preguiçoso está satisfeito entre os passantes |
| O dara de eyin oju | Ele é belo até nos olhos |
| Okunrin sembeluju | Homem muito belo |
| Ogbe gururu si obè olori | Ele coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe |
| A mò ona oko ko n ló | Ele conhece o caminho runsun redenreden |
| A mo ona runsun rdenreden | Ele conhece o caminho do campo e não vai lá |
| O duro ti olobi kò rà je | Ele está ao lado do dono dos obi e não os compra para comer |
| Rere gbe adie ti on ti iye | O gavião pega o frango com as penas A noite coisa sagrada, de manhã coisa sagrada / |
| O bá enia jà o rerin sún | Ele briga com qualquer um e ri estranhamente |
| O se adibo o rin ngoro yo | Ele tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu |
| Ogola okun kò ka olugege li òrùn | Sessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo |
| Olugege jeun si okurú ofun | O papudo come no inchaço de sua garganta |
| O já gebe si orún eni li oni | Ele quebra o papo do pescoço daquele que o possui |
| O dahun agan li ohun kankan | Ele dá rapidamente crianças às mulheres estéreis |
| O kun nukuwa ninu rere | Ele guarda seus talismãs numa pequena cabaça |
| Ale rese owuro rese / Ere meji be rese | Duas vezes assim coisa sagrada |
| Koro bi eni lo | Rápido como alguém que parte |
| Arieri ewo ala | A proibição do pássaro branco é o pano branco |
| Ala opa fari | Ele mexe os braços fantasiosamente |
| Oko Ahotomi | Marido de Ahotomi |
| Oko Fegbejoloro | Marido de Fegbejoloro |
| Oko Onikunoro | Marido de Onikunoro |
| Oko Adapatila | Marido de Adapatila |
| Soso li owuro o ji gini mu òrún | Bem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço |
| Rederede fe o ja kùnle ki agbo | Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão, como o carneiro |
| Oko Ameri èru jeje oko Ameri | Marido de Ameri que dá mêdo |
| Ekùn o bi awo fini | Leopardo de pele bonita |
| Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je | Ele expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade |
| O wi be se be | Assim ele diz e assim ele faz |
| Sakoto abi ara fini | Orgulhoso que possui um corpo muito belo. |
- Obá
| Obà, Obà, Obà. | Obà, Obà, Obà. |
| Ojòwú Òrìsà, | Orixá ciumento, |
| Eketà aya Sàngó. | terceira esposa de Xangô. |
| O torí owú, | Ela, que por ciumes, |
| O kolà sí gbogbo ara. | fez incisões em todo corpo. |
| Olókìkí oko. | Que fala muito de seu marido, |
| A rìn lógànjó pèlú àwon ayé. | que anda nas madrugadas com as ayé. |
| Obà anísùru, ají jewure. | Obá paciente, que come cabrito logo pela manhã. |
| Obà kò b'óko dé kòso, | Obá não foi com o marido a Koso, |
| O dúró, ó bá Òsun rojó obe. | ficou para discutir com Oxum sobre comida. |
| Obà fiyì fún apá oko rè. | Obá valoriza os braços do marido, |
| Oní ó wun òun ju gbogbo ará yókù lo. | diz que é a parte de seu corpo que ela prefere. |
| Obà tó mo ohùn tó dára. | Obá sabe o que é bom. |
- Orunmila
| Iba Olodumare | Eu saúdo Olodumare, Deus maior |
| Iba Orunmila | Eu saúdo Orunmilá |
| Iba Ogun Orisa Ile | Eu saúdo Ogum, o dono da casa |
| Iba Irunmole | Saúdo os Irunmole, os Orixás |
| Iba Ile Ogeere afoko yeri | Saúdo a terra |
| Iba atiyo Ojo | Saúdo o dia que amanhece |
| Iba atiwo Oorun | Saúdo a noite que vem |
| Iba F'olojo oni | Saúdo o dono do dia |
| Iba Eegun Ile | E saúdo o Egun da casa,nosso ancestral |
| Iba Agba | Saúdo os velhos sábios |
| Iba Babalorisa | Saúdo o pai-de-santo |
| Iba Omo Orisa | Saúdo os filhos-de-santo |
| Iba Omode | Saúdo as crianças |
| Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa se | Nós, que cremos em Orunmilá, saudamos e esperamos que |
| T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe | Orunmilá ouça nossa saudação |
| Ada se nii hun omo | O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá |
| Iba kii hun omo eniyan | Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos |
| Akoogba kii hum oloko | Que as plantas boas não falhem ao agricultor |
| Atipa kii hun oku | Que aos mortos não falte sepultura |
| Aso funfun kii hun olorisa | Que a Orixalá não falte o pano branco |
| Kaye o-ye wa o | Para que o mundo nos seja bom |
| Ka riba ti se | Que nossos caminhos se abram |
| Ka, ma r'ija Omo araye O | Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra |
| Ka'ma r'ija eleye O | Nem a obra das feiticeiras, Ia Mi Ashorongá |
| Ajuba O! A juba O!! A juba O!!! | Nós saudamos, saudamos, saudamos |
| Ase | Axé |
- Ósun
| Yèyé òpàrà ! | Yèyé Opàrà ! |
| Obìnrin bí okùnrin ní Òsun | Oxum é uma mulher com força masculina. |
| A jí sèrí bí ègà. | Sua voz é afinada como o canto do ega. |
| Yèyé olomi tútú. | Graciosa mãe, senhora das águas frescas. |
| Opàrà òjò bíri kalee. | Opàrà, que ao dançar rodopia como o vento, sem que possamos vê-la. |
| Agbà obìnrin tí gbogbo ayé n'pe sìn | Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos. |
| Ó bá Sònpònná jé pétékí. | Que como pétékí com Xapanã. |
| O bá alágbára ranyanga dìde | Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma. |
- Osóssi
| Òsoosì! | Oxóssi! |
| Awo òde ìjà pìtìpà. | Ó orixá da luta, |
| Omo ìyá ògún oníré. | irmão de Ògún Onírè. |
| Òsoosì gbà mí o. | Oxóssi, me proteja ! |
| Òrìsà a dínà má yà. | Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede. |
| Ode tí nje orí eran. | Caçador que come a cabeça dos animais. |
| Eléwà òsòòsò. | Orixá que come ewa osooso. |
| Òrìsà tí ngbélé imò, | Orixá que vive tanto em casa de barro |
| gbe ilé ewé. | como em casa de folhas. |
| A bi àwò lóló. | Que possui a pele fresca. |
| Òsoosì kì nwo igbó, | Oxóssi não entra na mata |
| Kí igbo má mì tìtì. | sem que ela se agite. |
| Ofà ni mógàfí ìbon, | Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda. |
| O ta ofà sí iná, | Ele atirou a sua flecha contra o fogo, |
| Iná kú pirá. | o fogo se apagou de imediato. |
| O tá ofà sí Oòrùn | Atirou sua flecha contra o sol, |
| Oòrùn rè wèsè. | O sol se pos. |
| Ogbàgbà tí ngba omo rè. | Ó salvador, que salva seus filhos ! |
| Oní màríwò pákó. | Ó senhor do màrìwó pákó ! |
| Ode bàbá ò. | Meu pai caçador |
| O dé ojú ogun, | chegou na guerra, |
| O fi ofà kan soso pa igba ènìyàn. | matou duzentas pessoas com uma única flecha. |
| O dé nú igbó, | Chegou dentro da mata, |
| O fi ofà kan soso pa igba eranko. | usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens. |
| A wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé, | Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum. |
| Má wo mí pa o. | Não me arraste até a morte. |
| má sì fi ofà owo re dá mi lóró. | Não atire sofrimentos em minha vida, com seu Ofà. |
| Odè ò, Odè ò, Odè ò, | Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè! |
| Òsoosì ni nbá ode inú igbo jà, | Dentro da mata, é Oxosse que luta ao lado do caçador |
| Wípé kí ó de igbó re. | para que ele possa caçar direito. |
| Òsoosì oloró tí nbá oba ségun, | Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei. |
| O bá Ajé jà, | Lutou com a feiticeira |
| O ségun. | e venceu. |
| Òsoosì o ! | Ó Oxóssi, |
| Má bà mi jà o. | não brigue comigo. |
| Ogùn ni o bá mi se o. | Vence as guerras para mim |
| Bí o bá nbò láti oko. | Quando voltar da mata, |
| kí o ká ilá fún mi wá. | Colhe quiabos para mim. |
| Kí o re ìréré ìdí rè.e, | ao colhê-los, tire seus talos. |
| Má gbàgbé mi o, | Não se esqueça de mim. |
| Ode ò, bàbá omo kí ngbàgbé omo. | Ó Odè, um pai não se esquece do filho. |
- Osala I
| Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru. | Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte. |
| Obà n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje | Pai do Paraíso eterno dirigente das gerações |
| O yo kelekele o ta mi l'ore | Gentilmente alivia o fardo de meus amigos |
| O gba a giri l'owo osika | Dê-me o poder de manifestar a abundância |
| O fi l'emi asoto l'owo | Revela o mistério da abundância |
| Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la | Pai do bosque sagrado, dono de todas as benções que aumentam minha sabedoria |
| O yi ala | Eu me faço como as Roupas Brancas |
| Osun l'ala o fi koko ala rumo | Protetor das roupas brancas eu o saúdo |
| Obà igbo | Pai do Bosque Sagrado |
- Osala II
| Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé, a gbénon dídùn là | Que o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés, guie-nos aos benefícios da riqueza! |
| Ní Ibodè Yìí, Kò Sí Òsán, Bèéni Kò Sí Òru | Aqui é a porta do Céu, nela pode-se entrar de dia e de noite |
| Kò Sí Òtútù, Bèéni Kò Sí Ooru | Nela não há frio, e também não há calor |
| Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí | Aqui, na porta do Céu, nada é segredo |
| Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè Olóòrun | E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus |
| Àyànmó Kò Gbó Oògùn | Que o destino não nos faça usar remédios |
| Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá | Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu, para encontrar coisas boas na Terra |
| Àdáyébá Ni Àdáyé Se | Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra |
- Osumare
| Osumare A Gbe Orun Li Apa Ira | Osumare permanece no Céu que ele atravessa com o braço |
| Ile Libi Jin Ojo | Ele faz a chuva cair na terra |
| O Pon Iyun Pon Nana | Ele busca os corais, ele busca as contas nana |
| O Fi Oro Kan Idawo Luku Wo | Com uma palavra ele examina Luku |
| O Se Li Oju Oba Ne | Ele faz isso perante seu rei |
| Oluwo Li Awa Rese Mesi Eko Ajaya | Chefe a quem adoramos |
| Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba Ki | O pai vem ao pátio para que cresçamos e tenhamos vida |
| A Pupo Bi Orun | Ele é vasto como o céu |
| Olobi Awa Je Kan Yo | Senhor do Obi, basta a gente comer um deles para ficar satisfeito |
| O De Igbo Kùn Bi Ojo | Ele chega à floresta e faz barulho como se fosse a chuva |
| Okó Ijoku Igbo Elu Ko Li Égùn | Esposo de Ijo, a mata de anil não tem espinhos |
| Okó Ijoku Dudu Oju E A Fi Wo Ran | Esposo de Ijoku, que observa as coisas com seus olhos negro |
- Obaluayê
| Orìsà Jìngbìnì | Orixá forte |
| Abàtà, Arú Bí Ewè Ajó | Abatá que floresce exuberante como as folhas da árvore ajó |
| Orisá Tí Nmú Omo Mú Ìyá | Orixá que pune a mãe juntamente com o filho |
| Bí Obaluayê Bá Mú Won Tún | Depois que Obaluaê acabar de castigá-los |
| O Tún Lè Sáré Lo Bábá | Ainda poderá castigar o pai |
| Orìsà Bí Àjé | Orixá semelhante a uma feiticeira |
| Obaluayê mo Ilé Osó, Ó Mo Ilé Àjé | Obaluaê conhece tanto a casa do feiticeiro como a da bruxa |
| O Gbá Osó L'Ójú, | Desafiou o feiticeiro |
| Osó Kún Fínrínfínrín | E este correu desesperado |
| O Pa Àjé Ku Ìkan Soso | Matou todas as bruxas permitindo que apenas uma vivesse |
| Orìsà Jìngbìnì | Orixá forte |
| Obaluayê A Mú Ni Toùn Toùn | Obaluaê, que faz as pessoas perderem a voz |
| Obaluayê SSí Odù Re Hàn Mí | Obaluaê, abra seu odu para mim |
| Kí Ndi Olówó | Para que eu seja uma pessoa próspera |
| Kí Ndi Olomo | Para que eu seja uma pessoa fértil. |
- Nanã
| Okiti Kata, Ekùn A Pa Eran Má Ni Yan | Okiti Katala leopardo que mata um animal e o como sem assá-lo |
| Olu Gbongbo Ko Sun Ebi Eje | Dono de uma bengala, não dorme e tem sede de sangue |
| Gosungosun On Wo Ewu Eje | Salpicado com Osun, seu traje parece coberto de sangue |
| KO Pá Eni Ko Je Oka Odun | Ele só poderá comer massa no dia da festa, se tiver matado algúem |
| A Ni Esin O Ni Kange | Ele tem o cavalo, ele tem o quizo |
| Odo Bara Otolu | Rio |
| Omi a Dake Je Pa Eni | Água adormecida que mata alguém sem preveni-lo |
| Omo Opara Ogan Ndanu | Filho de Opara |
| Sese Iba O | Orixá , respeito |
| Iba Iye Ni Mo Mo Je Ni Ko Je Ti Aruní | Louvo a vida e não a cabeça |
| Emi Wa Foribale Fun Sese | Venho prosternar-me diante do Orixá |
| Oluidu Pe O papa | Presto homenagem aos ancestrais |
| Ele Adie Ko Tuka | Aquele que tem frango, não depena vivo |
| Yeye Mi Ni Bariba Li Akoko | Minha mãe estava primeiramente em Bariba |
| Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe Agada | Eu o primeiro a poder usar a espada |
| Emi A Wa Kiyà Onile Ki Ile | Venho saudar o dono da terra para que ele me proteja |
- Sango
| Sángiri-làgiri, | Que racha e lasca paredes |
| Olàgiri-kàkààkà-kí Igba Edun Bò | Ele deixou a parede bem rachada e pôs ali duzentas pedras de raio |
| O Jajú Mó Ni Kó Tó Pa Ni Je | Ele olha assustadoramente para as pessoas antes de castigá-las |
| Ó Ké Kàrà, Ké Kòró | Ele fala com todo o corpo |
| S' Olórò Dí Jínjìnnì | Ele faz com que a pessoa poderosa fique com medo |
| Eléyinjú Iná | Seus olhos são vermelhos como brasas |
| Abá Won Jà Mà Jèbi | Aquele que briga com as pessoas sem ser condenado porque nunca briga injustamente |
| Iwo Ní Mo Sá Di O | É em ti que busco meu refúgio |
| Sango Ona Mogba Bi E Tu Bá Wó Ile | Se um antílope entrar na casa |
| Jejene Ni Mú Ewure | A cabra sentirá medo. |
| Bi Sango Bá Wó Ile | Se Sango entrar na casa |
| Jejene Ni Mú Osa Gbogbo | Todos os Orisa sentirão medo |
- Oya
| Oyà A To Iwo Efòn Gbé | Ela é grande o bastante para carrega o chifre do búfalo |
| Oyà Olókò Àra | Oyà, que possui um marido poderoso |
| Obìnrin Ogun | Mulher guerreira |
| Obìnrin Ode | Mulher caçadora |
| Oya Òrírì Arójú Bá Oko Kú. | Oyà, a charmosa, que dispõe de coragem para morrer com seu marido. |
| Iru Èniyàn Wo Ni Oyà Yí N Se, Se? | Que tipo de pessoa é Oyà? |
| Ibi Oya Wà, Ló Gbiná | O local onde Oyà está, pega fogo |
| Obìnrin Wóò Bi Eni Fó Igbá | Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaça |
| Oyà tí awon òtá rí | Oyà foi vista por seus inimigos |
| Tí Won Torí Rè Da Igbá Nù Sì Igbó | E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato |
| Héèpà Héè, Oya ò! | Eeepa He! Oh, Oyà! |
| Erù Re Nikan Ni Mo Nbà O | És a única pessoa que temo |
| Aféfé Ikú | Vendaval da Morte |
| Obìnrin Ogun, Ti Ná Ibon Rè Ní À Ki Kún | A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo |
| Oyà ò, Oyà Tótó Hun! | Oh, Oyà, à Oyà respeito e submissão! |
| Oyà, A P'Agbá, P'Àwo Mó Ni Kíákíá, | Ela arruma suas coisas sem demora |
| Kíákíá, Wéré Wéré L' Oyà Nse Ti È | Rapidamente Oyà faz suas coisas |
| A Rìn Dengbere Bíi Fúlàní | Ela vagueia com elegância, como se fosse uma nômade fulani |
| O Titi Tí Nfi Gbogbo Ará Rìn Bí Esin | Quando anda, sua vitalidade é como a do cavalo que trota |
| Héèpà, Oya Olómo Mesan, Ibá Re Ò! | Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te saúdo! |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
[RED][B]AO COMENTAR UM ARTIGO VOCÊ INCENTIVA O ESCRITOR A POSTAR MAIS
Livros de Umbanda Candomblé,Santo daime,ayahuasca,Magia,Bruxaria em pdf Gratis