Os Orikis são versos e poemas entoados aos Orixás que exaltam as suas virtudes, os grandes feitos e suas qualidades.
ORÌKÍ- São louvações em palavras dirigidas aos Òrisás, ou tudo aquilo que se diz a respeito dos Orisás como exaltação de seu poder ou de seus feitos.Como também é comum encontrar ORIKIS referente às familias e sociedades, mesmo referentes à pessoal individualmente.
Confiram os Orikis e suas traduções:
Confiram os Orikis e suas traduções:
- Esú
Èsù òta òrìsà. | Exú, o inimigo dos orixás. |
Osétùrá ni oruko bàbá mò ó. | Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai. |
Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é, | Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe. |
Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin, | Exú Òdàrà, o homem forte de ìdólófin, |
O lé sónsó sí orí esè elésè | Exú, que senta no pé dos outros. |
Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì, | Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento. |
A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò, | Quem tem dinheiro, reserva para Exú a sua parte, |
A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò, | Quem tem felicidade, reserva para Exú a sua parte. |
Asòntún se òsì láì ní ítijú, | Exú, que joga nos dois times sem constrangimento. |
Èsù àpáta sómo olómo lénu, | Exú, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja. |
O fi okúta dípò iyò. | Exú, que usa pedra em vez de sal. |
Lóògemo òrun, a nla kálù, | Exú, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte. |
Pàápa-wàrá, a túká máse sà, | Exú, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente, |
Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se. | Exú, não me manipule, manipule outra pessoa.
|
- Ogun
Ògún laka aye | Ogun poderoso do mundo |
Osinmole | O próximo a Deus |
Olomi nile fi eje we | Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue |
Olaso ni le | Aquele que tem roupa em casa |
Fi imo bora | Mas prefere se cobrir de mariô |
La ka aye | Poderoso do mundo |
Moju re | Eu o saúdo |
Ma je ki nri ija re | Que eu não depare com sua ira |
Iba Ògún | Eu saúdo Ogun |
Iba re Olomi ni le fi eje we | Eu o saúdo, aquele que tem água em casa, mas prefere banho de sangue |
Feje we. Eje ta sile. Ki ilero | Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranquilidade |
Ase | Axé |
- Ossain
Agbénigi, òròmodìe abìdi sónsó | Aquele que vive nas árvores e que tem um rabo pontudo como estaca. |
Esinsin abedo kínníkínni; | Aquele que tem o fígado trasparente como o da mosca. |
Kòògo egbòrò irín | Aquele que é tão forte quanto uma barra de ferro. |
Aképè nigbà òràn kò sunwòn | Aquele que é invocado quando as coisas não estão bem. |
Tíotio tin, ó gbà aso òkùnrùn ta gìègìè. | O esbelto que quando recebe a roupa da doença se move como se fosse cair. |
Elésè kan jù elésè méjì lo. | O que tem uma só perna e é mais poderoso que os que têm duas. |
Ewé gbogbo kíki oògùn | Todas as folhas têm viscosidade que se tornam remédio. |
Àgbénigi, èsìsì kosùn | Àgbénigi, o deus que usa palha. |
Agogo nla se erpe agbára | O grande sino de ferro que soa poderosamente. |
Ó gbà wón là tán, wón dúpé téniténi | A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenças. |
Aròni já si kòtò di oògùn máyà | Àròni que pula no poço com amuletos em seu peito. |
Elésè kan ti ó lé elése méjì sáré | O homem de uma perna que exita os de duas pernas para correr. |
- Logun Edé
Ganagana bi ninu elomi ninu | Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente |
A se okùn soro èsinsin | É difícil fazer uma corda com as folhas espinhosas da urtiga |
Tima li ehin yeye re | Montado de cavalinho sobre as costas de sua mãe |
Okansoso gudugu | Ele é sozinho, ele é muito bonito |
Oda di ohùn | Até a voz dele é agradável |
O ko ele pé li aiya | Não se coloca as mãos sobre o seu peito |
Ala aiya rere fi owó kan | Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas |
Ajoji de órun idi agban | O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro |
Ajongolo Okunrin | Homem esbelto |
Apari o kilo òkò tímotímo | O careca presta atenção à pedra atirada certeiramente |
O ri gbá té sùn li egan | Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta |
O tó bi won ti ji re re | Acordá-lo bem é o suficiente |
A ri gbamu ojiji | Nós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra |
Okansoso Orunmila a wa kan mà dahun | Somente em Orunmila nós tocamos, mas ele não responde |
O je oruko bi Soponna | Ele tem um nome como Soponna |
Soro pe on Soponna e nià hun | É difícil alguém mau chamar-se Soponna |
Odulugbese gun ogi órun | Devedor que faz pouco caso |
Odolugbese arin here here | Devedor que anda rebolando displiscentemente |
Olori buruku o fi ori já igi odiolodi | Ele é um louco que quebra a cerca com a cabeça |
O fi igbegbe lù igi Ijebu | Ele bate com seu papo numa árvore Ijebu |
O fi igbegbe lú gbegbe meje | Ele quebrou sete papos com o seu papo |
Orogun olu gbegbe o fun oya li o | A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo) |
Odelesirin ni ki o wá on sila kerepa | Um louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada |
Agbopa sùn kakaka | Aquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e dorme profundamente |
Oda bi odundun | Ele é fresco como a folha de odundun |
Jojo bi agbo | Altivo como o carneiro |
Elewa ejela | Pessoa amável anteontem |
O gbewo li ogun o da ara nu bi ole | Ele carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um preguiçoso |
O gbewo li ogun o kan omo aje niku | Ele carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos |
A li bilibi ilebe | Ele veste boas roupas |
O ti igi soro soro o fibu oju adiju | Com um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro |
Koro bi eni ló o gba ehin oko mà se ole | Rápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um ladrão |
O já ile onile bó ti re lehin | Ele destroi a casa de um outro e com o material cobre a sua |
A li oju tiri tiri | Ele tem olhos muito aguçados |
O rí saka aje o dì lebe | Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa |
O je owú baludi | Ele é ciumento e anda "rebolando" displiscentemente |
O kó koriko lehin | Ele recolhe as ervas atrás |
O kó araman lehin | Ele recolhe as ervas atrás |
O se hupa hupa li ode olode lo | Ele anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior de um outro |
Òjo pá gbodogi ró woro woro | A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído |
O pà oruru si ile odikeji | Ele mata o malfeitor na casa de um outro |
O kó ara si ile ibi ati nyimusi | Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz |
Ole yo li ero | O preguiçoso está satisfeito entre os passantes |
O dara de eyin oju | Ele é belo até nos olhos |
Okunrin sembeluju | Homem muito belo |
Ogbe gururu si obè olori | Ele coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe |
A mò ona oko ko n ló | Ele conhece o caminho runsun redenreden |
A mo ona runsun rdenreden | Ele conhece o caminho do campo e não vai lá |
O duro ti olobi kò rà je | Ele está ao lado do dono dos obi e não os compra para comer |
Rere gbe adie ti on ti iye | O gavião pega o frango com as penas A noite coisa sagrada, de manhã coisa sagrada / |
O bá enia jà o rerin sún | Ele briga com qualquer um e ri estranhamente |
O se adibo o rin ngoro yo | Ele tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu |
Ogola okun kò ka olugege li òrùn | Sessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo |
Olugege jeun si okurú ofun | O papudo come no inchaço de sua garganta |
O já gebe si orún eni li oni | Ele quebra o papo do pescoço daquele que o possui |
O dahun agan li ohun kankan | Ele dá rapidamente crianças às mulheres estéreis |
O kun nukuwa ninu rere | Ele guarda seus talismãs numa pequena cabaça |
Ale rese owuro rese / Ere meji be rese | Duas vezes assim coisa sagrada |
Koro bi eni lo | Rápido como alguém que parte |
Arieri ewo ala | A proibição do pássaro branco é o pano branco |
Ala opa fari | Ele mexe os braços fantasiosamente |
Oko Ahotomi | Marido de Ahotomi |
Oko Fegbejoloro | Marido de Fegbejoloro |
Oko Onikunoro | Marido de Onikunoro |
Oko Adapatila | Marido de Adapatila |
Soso li owuro o ji gini mu òrún | Bem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço |
Rederede fe o ja kùnle ki agbo | Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão, como o carneiro |
Oko Ameri èru jeje oko Ameri | Marido de Ameri que dá mêdo |
Ekùn o bi awo fini | Leopardo de pele bonita |
Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je | Ele expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade |
O wi be se be | Assim ele diz e assim ele faz |
Sakoto abi ara fini | Orgulhoso que possui um corpo muito belo. |
- Obá
Obà, Obà, Obà. | Obà, Obà, Obà. |
Ojòwú Òrìsà, | Orixá ciumento, |
Eketà aya Sàngó. | terceira esposa de Xangô. |
O torí owú, | Ela, que por ciumes, |
O kolà sí gbogbo ara. | fez incisões em todo corpo. |
Olókìkí oko. | Que fala muito de seu marido, |
A rìn lógànjó pèlú àwon ayé. | que anda nas madrugadas com as ayé. |
Obà anísùru, ají jewure. | Obá paciente, que come cabrito logo pela manhã. |
Obà kò b'óko dé kòso, | Obá não foi com o marido a Koso, |
O dúró, ó bá Òsun rojó obe. | ficou para discutir com Oxum sobre comida. |
Obà fiyì fún apá oko rè. | Obá valoriza os braços do marido, |
Oní ó wun òun ju gbogbo ará yókù lo. | diz que é a parte de seu corpo que ela prefere. |
Obà tó mo ohùn tó dára. | Obá sabe o que é bom. |
- Orunmila
Iba Olodumare | Eu saúdo Olodumare, Deus maior |
Iba Orunmila | Eu saúdo Orunmilá |
Iba Ogun Orisa Ile | Eu saúdo Ogum, o dono da casa |
Iba Irunmole | Saúdo os Irunmole, os Orixás |
Iba Ile Ogeere afoko yeri | Saúdo a terra |
Iba atiyo Ojo | Saúdo o dia que amanhece |
Iba atiwo Oorun | Saúdo a noite que vem |
Iba F'olojo oni | Saúdo o dono do dia |
Iba Eegun Ile | E saúdo o Egun da casa,nosso ancestral |
Iba Agba | Saúdo os velhos sábios |
Iba Babalorisa | Saúdo o pai-de-santo |
Iba Omo Orisa | Saúdo os filhos-de-santo |
Iba Omode | Saúdo as crianças |
Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa se | Nós, que cremos em Orunmilá, saudamos e esperamos que |
T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe | Orunmilá ouça nossa saudação |
Ada se nii hun omo | O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá |
Iba kii hun omo eniyan | Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos |
Akoogba kii hum oloko | Que as plantas boas não falhem ao agricultor |
Atipa kii hun oku | Que aos mortos não falte sepultura |
Aso funfun kii hun olorisa | Que a Orixalá não falte o pano branco |
Kaye o-ye wa o | Para que o mundo nos seja bom |
Ka riba ti se | Que nossos caminhos se abram |
Ka, ma r'ija Omo araye O | Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra |
Ka'ma r'ija eleye O | Nem a obra das feiticeiras, Ia Mi Ashorongá |
Ajuba O! A juba O!! A juba O!!! | Nós saudamos, saudamos, saudamos |
Ase | Axé |
- Ósun
Yèyé òpàrà ! | Yèyé Opàrà ! |
Obìnrin bí okùnrin ní Òsun | Oxum é uma mulher com força masculina. |
A jí sèrí bí ègà. | Sua voz é afinada como o canto do ega. |
Yèyé olomi tútú. | Graciosa mãe, senhora das águas frescas. |
Opàrà òjò bíri kalee. | Opàrà, que ao dançar rodopia como o vento, sem que possamos vê-la. |
Agbà obìnrin tí gbogbo ayé n'pe sìn | Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos. |
Ó bá Sònpònná jé pétékí. | Que como pétékí com Xapanã. |
O bá alágbára ranyanga dìde | Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma. |
- Osóssi
Òsoosì! | Oxóssi! |
Awo òde ìjà pìtìpà. | Ó orixá da luta, |
Omo ìyá ògún oníré. | irmão de Ògún Onírè. |
Òsoosì gbà mí o. | Oxóssi, me proteja ! |
Òrìsà a dínà má yà. | Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede. |
Ode tí nje orí eran. | Caçador que come a cabeça dos animais. |
Eléwà òsòòsò. | Orixá que come ewa osooso. |
Òrìsà tí ngbélé imò, | Orixá que vive tanto em casa de barro |
gbe ilé ewé. | como em casa de folhas. |
A bi àwò lóló. | Que possui a pele fresca. |
Òsoosì kì nwo igbó, | Oxóssi não entra na mata |
Kí igbo má mì tìtì. | sem que ela se agite. |
Ofà ni mógàfí ìbon, | Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda. |
O ta ofà sí iná, | Ele atirou a sua flecha contra o fogo, |
Iná kú pirá. | o fogo se apagou de imediato. |
O tá ofà sí Oòrùn | Atirou sua flecha contra o sol, |
Oòrùn rè wèsè. | O sol se pos. |
Ogbàgbà tí ngba omo rè. | Ó salvador, que salva seus filhos ! |
Oní màríwò pákó. | Ó senhor do màrìwó pákó ! |
Ode bàbá ò. | Meu pai caçador |
O dé ojú ogun, | chegou na guerra, |
O fi ofà kan soso pa igba ènìyàn. | matou duzentas pessoas com uma única flecha. |
O dé nú igbó, | Chegou dentro da mata, |
O fi ofà kan soso pa igba eranko. | usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens. |
A wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé, | Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum. |
Má wo mí pa o. | Não me arraste até a morte. |
má sì fi ofà owo re dá mi lóró. | Não atire sofrimentos em minha vida, com seu Ofà. |
Odè ò, Odè ò, Odè ò, | Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè! |
Òsoosì ni nbá ode inú igbo jà, | Dentro da mata, é Oxosse que luta ao lado do caçador |
Wípé kí ó de igbó re. | para que ele possa caçar direito. |
Òsoosì oloró tí nbá oba ségun, | Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei. |
O bá Ajé jà, | Lutou com a feiticeira |
O ségun. | e venceu. |
Òsoosì o ! | Ó Oxóssi, |
Má bà mi jà o. | não brigue comigo. |
Ogùn ni o bá mi se o. | Vence as guerras para mim |
Bí o bá nbò láti oko. | Quando voltar da mata, |
kí o ká ilá fún mi wá. | Colhe quiabos para mim. |
Kí o re ìréré ìdí rè.e, | ao colhê-los, tire seus talos. |
Má gbàgbé mi o, | Não se esqueça de mim. |
Ode ò, bàbá omo kí ngbàgbé omo. | Ó Odè, um pai não se esquece do filho. |
- Osala I
Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru. | Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte. |
Obà n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje | Pai do Paraíso eterno dirigente das gerações |
O yo kelekele o ta mi l'ore | Gentilmente alivia o fardo de meus amigos |
O gba a giri l'owo osika | Dê-me o poder de manifestar a abundância |
O fi l'emi asoto l'owo | Revela o mistério da abundância |
Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la | Pai do bosque sagrado, dono de todas as benções que aumentam minha sabedoria |
O yi ala | Eu me faço como as Roupas Brancas |
Osun l'ala o fi koko ala rumo | Protetor das roupas brancas eu o saúdo |
Obà igbo | Pai do Bosque Sagrado |
- Osala II
Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé, a gbénon dídùn là | Que o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés, guie-nos aos benefícios da riqueza! |
Ní Ibodè Yìí, Kò Sí Òsán, Bèéni Kò Sí Òru | Aqui é a porta do Céu, nela pode-se entrar de dia e de noite |
Kò Sí Òtútù, Bèéni Kò Sí Ooru | Nela não há frio, e também não há calor |
Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí | Aqui, na porta do Céu, nada é segredo |
Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè Olóòrun | E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus |
Àyànmó Kò Gbó Oògùn | Que o destino não nos faça usar remédios |
Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá | Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu, para encontrar coisas boas na Terra |
Àdáyébá Ni Àdáyé Se | Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra |
- Osumare
Osumare A Gbe Orun Li Apa Ira | Osumare permanece no Céu que ele atravessa com o braço |
Ile Libi Jin Ojo | Ele faz a chuva cair na terra |
O Pon Iyun Pon Nana | Ele busca os corais, ele busca as contas nana |
O Fi Oro Kan Idawo Luku Wo | Com uma palavra ele examina Luku |
O Se Li Oju Oba Ne | Ele faz isso perante seu rei |
Oluwo Li Awa Rese Mesi Eko Ajaya | Chefe a quem adoramos |
Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba Ki | O pai vem ao pátio para que cresçamos e tenhamos vida |
A Pupo Bi Orun | Ele é vasto como o céu |
Olobi Awa Je Kan Yo | Senhor do Obi, basta a gente comer um deles para ficar satisfeito |
O De Igbo Kùn Bi Ojo | Ele chega à floresta e faz barulho como se fosse a chuva |
Okó Ijoku Igbo Elu Ko Li Égùn | Esposo de Ijo, a mata de anil não tem espinhos |
Okó Ijoku Dudu Oju E A Fi Wo Ran | Esposo de Ijoku, que observa as coisas com seus olhos negro |
- Obaluayê
Orìsà Jìngbìnì | Orixá forte |
Abàtà, Arú Bí Ewè Ajó | Abatá que floresce exuberante como as folhas da árvore ajó |
Orisá Tí Nmú Omo Mú Ìyá | Orixá que pune a mãe juntamente com o filho |
Bí Obaluayê Bá Mú Won Tún | Depois que Obaluaê acabar de castigá-los |
O Tún Lè Sáré Lo Bábá | Ainda poderá castigar o pai |
Orìsà Bí Àjé | Orixá semelhante a uma feiticeira |
Obaluayê mo Ilé Osó, Ó Mo Ilé Àjé | Obaluaê conhece tanto a casa do feiticeiro como a da bruxa |
O Gbá Osó L'Ójú, | Desafiou o feiticeiro |
Osó Kún Fínrínfínrín | E este correu desesperado |
O Pa Àjé Ku Ìkan Soso | Matou todas as bruxas permitindo que apenas uma vivesse |
Orìsà Jìngbìnì | Orixá forte |
Obaluayê A Mú Ni Toùn Toùn | Obaluaê, que faz as pessoas perderem a voz |
Obaluayê SSí Odù Re Hàn Mí | Obaluaê, abra seu odu para mim |
Kí Ndi Olówó | Para que eu seja uma pessoa próspera |
Kí Ndi Olomo | Para que eu seja uma pessoa fértil. |
- Nanã
Okiti Kata, Ekùn A Pa Eran Má Ni Yan | Okiti Katala leopardo que mata um animal e o como sem assá-lo |
Olu Gbongbo Ko Sun Ebi Eje | Dono de uma bengala, não dorme e tem sede de sangue |
Gosungosun On Wo Ewu Eje | Salpicado com Osun, seu traje parece coberto de sangue |
KO Pá Eni Ko Je Oka Odun | Ele só poderá comer massa no dia da festa, se tiver matado algúem |
A Ni Esin O Ni Kange | Ele tem o cavalo, ele tem o quizo |
Odo Bara Otolu | Rio |
Omi a Dake Je Pa Eni | Água adormecida que mata alguém sem preveni-lo |
Omo Opara Ogan Ndanu | Filho de Opara |
Sese Iba O | Orixá , respeito |
Iba Iye Ni Mo Mo Je Ni Ko Je Ti Aruní | Louvo a vida e não a cabeça |
Emi Wa Foribale Fun Sese | Venho prosternar-me diante do Orixá |
Oluidu Pe O papa | Presto homenagem aos ancestrais |
Ele Adie Ko Tuka | Aquele que tem frango, não depena vivo |
Yeye Mi Ni Bariba Li Akoko | Minha mãe estava primeiramente em Bariba |
Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe Agada | Eu o primeiro a poder usar a espada |
Emi A Wa Kiyà Onile Ki Ile | Venho saudar o dono da terra para que ele me proteja |
- Sango
Sángiri-làgiri, | Que racha e lasca paredes |
Olàgiri-kàkààkà-kí Igba Edun Bò | Ele deixou a parede bem rachada e pôs ali duzentas pedras de raio |
O Jajú Mó Ni Kó Tó Pa Ni Je | Ele olha assustadoramente para as pessoas antes de castigá-las |
Ó Ké Kàrà, Ké Kòró | Ele fala com todo o corpo |
S' Olórò Dí Jínjìnnì | Ele faz com que a pessoa poderosa fique com medo |
Eléyinjú Iná | Seus olhos são vermelhos como brasas |
Abá Won Jà Mà Jèbi | Aquele que briga com as pessoas sem ser condenado porque nunca briga injustamente |
Iwo Ní Mo Sá Di O | É em ti que busco meu refúgio |
Sango Ona Mogba Bi E Tu Bá Wó Ile | Se um antílope entrar na casa |
Jejene Ni Mú Ewure | A cabra sentirá medo. |
Bi Sango Bá Wó Ile | Se Sango entrar na casa |
Jejene Ni Mú Osa Gbogbo | Todos os Orisa sentirão medo |
- Oya
Oyà A To Iwo Efòn Gbé | Ela é grande o bastante para carrega o chifre do búfalo |
Oyà Olókò Àra | Oyà, que possui um marido poderoso |
Obìnrin Ogun | Mulher guerreira |
Obìnrin Ode | Mulher caçadora |
Oya Òrírì Arójú Bá Oko Kú. | Oyà, a charmosa, que dispõe de coragem para morrer com seu marido. |
Iru Èniyàn Wo Ni Oyà Yí N Se, Se? | Que tipo de pessoa é Oyà? |
Ibi Oya Wà, Ló Gbiná | O local onde Oyà está, pega fogo |
Obìnrin Wóò Bi Eni Fó Igbá | Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaça |
Oyà tí awon òtá rí | Oyà foi vista por seus inimigos |
Tí Won Torí Rè Da Igbá Nù Sì Igbó | E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato |
Héèpà Héè, Oya ò! | Eeepa He! Oh, Oyà! |
Erù Re Nikan Ni Mo Nbà O | És a única pessoa que temo |
Aféfé Ikú | Vendaval da Morte |
Obìnrin Ogun, Ti Ná Ibon Rè Ní À Ki Kún | A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo |
Oyà ò, Oyà Tótó Hun! | Oh, Oyà, à Oyà respeito e submissão! |
Oyà, A P'Agbá, P'Àwo Mó Ni Kíákíá, | Ela arruma suas coisas sem demora |
Kíákíá, Wéré Wéré L' Oyà Nse Ti È | Rapidamente Oyà faz suas coisas |
A Rìn Dengbere Bíi Fúlàní | Ela vagueia com elegância, como se fosse uma nômade fulani |
O Titi Tí Nfi Gbogbo Ará Rìn Bí Esin | Quando anda, sua vitalidade é como a do cavalo que trota |
Héèpà, Oya Olómo Mesan, Ibá Re Ò! | Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te saúdo! |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
[RED][B]AO COMENTAR UM ARTIGO VOCÊ INCENTIVA O ESCRITOR A POSTAR MAIS
Livros de Umbanda Candomblé,Santo daime,ayahuasca,Magia,Bruxaria em pdf Gratis