segunda-feira, 13 de junho de 2011

Orikis e suas traduções

 

Os Orikis são versos e poemas entoados aos Orixás que exaltam as suas virtudes, os grandes feitos e suas qualidades.
ORÌKÍ- São louvações em palavras dirigidas aos Òrisás, ou tudo aquilo que se diz a respeito dos Orisás como exaltação de seu poder ou de seus feitos.Como também é comum encontrar ORIKIS referente às familias e sociedades, mesmo referentes à pessoal individualmente.
Confiram os Orikis e suas traduções:
  • Esú
Èsù òta òrìsà.Exú, o inimigo dos orixás.
Osétùrá ni oruko bàbá mò ó.Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai.
Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é,Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe.
Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin,Exú Òdàrà, o homem forte de ìdólófin,
O lé sónsó sí orí esè elésèExú, que senta no pé dos outros.
Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì,Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento.
A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò,Quem tem dinheiro, reserva para Exú a sua parte,
A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò,Quem tem felicidade, reserva para Exú a sua parte.
Asòntún se òsì láì ní ítijú,Exú, que joga nos dois times sem constrangimento.
Èsù àpáta sómo olómo lénu,Exú, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja.
O fi okúta dípò iyò.Exú, que usa pedra em vez de sal.
Lóògemo òrun, a nla kálù,Exú, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte.
Pàápa-wàrá, a túká máse sà,Exú, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente,
Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se.

Exú, não me manipule, manipule outra pessoa.

 


  • Ogun
Ògún laka ayeOgun poderoso do mundo
OsinmoleO próximo a Deus
Olomi nile fi eje weAquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue
Olaso ni leAquele que tem roupa em casa
Fi imo boraMas prefere se cobrir de mariô
La ka ayePoderoso do mundo
Moju reEu o saúdo
Ma je ki nri ija reQue eu não depare com sua ira
Iba ÒgúnEu saúdo Ogun
Iba re Olomi ni le fi eje weEu o saúdo, aquele que tem água em casa, mas prefere banho de sangue
Feje we. Eje ta sile. Ki ileroQue o sangue caia no chão para que haja paz e tranquilidade
AseAxé

  • Ossain
Agbénigi, òròmodìe abìdi sónsóAquele que vive nas árvores e que tem um rabo pontudo como estaca.
Esinsin abedo kínníkínni;Aquele que tem o fígado trasparente como o da mosca.
Kòògo egbòrò irínAquele que é tão forte quanto uma barra de ferro.
Aképè nigbà òràn kò sunwònAquele que é invocado quando as coisas não estão bem.
Tíotio tin, ó gbà aso òkùnrùn ta gìègìè.O esbelto que quando recebe a roupa da doença se move como se fosse cair.
Elésè kan jù elésè méjì lo.O que tem uma só perna e é mais poderoso que os que têm duas.
Ewé gbogbo kíki oògùnTodas as folhas têm viscosidade que se tornam remédio.
Àgbénigi, èsìsì kosùnÀgbénigi, o deus que usa palha.
Agogo nla se erpe agbáraO grande sino de ferro que soa poderosamente.
Ó gbà wón là tán, wón dúpé téniténiA quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenças.
Aròni já si kòtò di oògùn máyàÀròni que pula no poço com amuletos em seu peito.
Elésè kan ti ó lé elése méjì sáréO homem de uma perna que exita os de duas pernas para correr.
  • Logun Edé
Ganagana bi ninu elomi ninuUm orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente
A se okùn soro èsinsinÉ difícil fazer uma corda com as folhas espinhosas da urtiga
Tima li ehin yeye reMontado de cavalinho sobre as costas de sua mãe
Okansoso guduguEle é sozinho, ele é muito bonito
Oda di ohùnAté a voz dele é agradável
O ko ele pé li aiyaNão se coloca as mãos sobre o seu peito
Ala aiya rere fi owó kanEle tem um peito que atrai as mãos das pessoas
Ajoji de órun idi agbanO estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro
Ajongolo OkunrinHomem esbelto
Apari o kilo òkò tímotímoO careca presta atenção à pedra atirada certeiramente
O ri gbá té sùn li eganEle acha duzentas esteiras para dormir na floresta
O tó bi won ti ji re reAcordá-lo bem é o suficiente
A ri gbamu ojijiNós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra
Okansoso Orunmila a wa kan mà dahunSomente em Orunmila nós tocamos, mas ele não responde
O je oruko bi SoponnaEle tem um nome como Soponna
Soro pe on Soponna e nià hunÉ difícil alguém mau chamar-se Soponna
Odulugbese gun ogi órunDevedor que faz pouco caso
Odolugbese arin here hereDevedor que anda rebolando displiscentemente
Olori buruku o fi ori já igi odiolodiEle é um louco que quebra a cerca com a cabeça
O fi igbegbe lù igi IjebuEle bate com seu papo numa árvore Ijebu
O fi igbegbe lú gbegbe mejeEle quebrou sete papos com o seu papo
Orogun olu gbegbe o fun oya li oA segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo)
Odelesirin ni ki o wá on sila kerepaUm louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada
Agbopa sùn kakakaAquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e dorme profundamente
Oda bi odundunEle é fresco como a folha de odundun
Jojo bi agboAltivo como o carneiro
Elewa ejelaPessoa amável anteontem
O gbewo li ogun o da ara nu bi oleEle carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um preguiçoso
O gbewo li ogun o kan omo aje nikuEle carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos
A li bilibi ilebeEle veste boas roupas
O ti igi soro soro o fibu oju adijuCom um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro
Koro bi eni ló o gba ehin oko mà se oleRápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um ladrão
O já ile onile bó ti re lehinEle destroi a casa de um outro e com o material cobre a sua
A li oju tiri tiriEle tem olhos muito aguçados
O rí saka aje o dì lebeEle acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa
O je owú baludiEle é ciumento e anda "rebolando" displiscentemente
O kó koriko lehinEle recolhe as ervas atrás
O kó araman lehinEle recolhe as ervas atrás
O se hupa hupa li ode olode loEle anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior de um outro
Òjo pá gbodogi ró woro woroA chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído
O pà oruru si ile odikejiEle mata o malfeitor na casa de um outro
O kó ara si ile ibi ati nyimusiEle recolhe o corpo na casa e empina o nariz
Ole yo li eroO preguiçoso está satisfeito entre os passantes
O dara de eyin ojuEle é belo até nos olhos
Okunrin sembelujuHomem muito belo
Ogbe gururu si obè oloriEle coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe
A mò ona oko ko n lóEle conhece o caminho runsun redenreden
A mo ona runsun rdenredenEle conhece o caminho do campo e não vai lá
O duro ti olobi kò rà jeEle está ao lado do dono dos obi e não os compra para comer
Rere gbe adie ti on ti iyeO gavião pega o frango com as penas
A noite coisa sagrada, de manhã coisa sagrada /
O bá enia jà o rerin súnEle briga com qualquer um e ri estranhamente
O se adibo o rin ngoro yoEle tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu
Ogola okun kò ka olugege li òrùnSessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo
Olugege jeun si okurú ofunO papudo come no inchaço de sua garganta
O já gebe si orún eni li oniEle quebra o papo do pescoço daquele que o possui
O dahun agan li ohun kankanEle dá rapidamente crianças às mulheres estéreis
O kun nukuwa ninu rereEle guarda seus talismãs numa pequena cabaça
Ale rese owuro rese / Ere meji be reseDuas vezes assim coisa sagrada
Koro bi eni loRápido como alguém que parte
Arieri ewo alaA proibição do pássaro branco é o pano branco
Ala opa fariEle mexe os braços fantasiosamente
Oko AhotomiMarido de Ahotomi
Oko FegbejoloroMarido de Fegbejoloro
Oko OnikunoroMarido de Onikunoro
Oko AdapatilaMarido de Adapatila
Soso li owuro o ji gini mu òrúnBem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço
Rederede fe o ja kùnle ki agboComo um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão, como o carneiro
Oko Ameri èru jeje oko AmeriMarido de Ameri que dá mêdo
Ekùn o bi awo finiLeopardo de pele bonita
Ogbon iyanu li ara eni iya ti n jeEle expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade
O wi be se beAssim ele diz e assim ele faz
Sakoto abi ara finiOrgulhoso que possui um corpo muito belo.

  • Obá
Obà, Obà, Obà.Obà, Obà, Obà.
Ojòwú Òrìsà,Orixá ciumento,
Eketà aya Sàngó.terceira esposa de Xangô.
O torí owú,Ela, que por ciumes,
O kolà sí gbogbo ara.fez incisões em todo corpo.
Olókìkí oko.Que fala muito de seu marido,
A rìn lógànjó pèlú àwon ayé.que anda nas madrugadas com as ayé.
Obà anísùru, ají jewure.Obá paciente, que come cabrito logo pela manhã.
Obà kò b'óko dé kòso,Obá não foi com o marido a Koso,
O dúró, ó bá Òsun rojó obe.ficou para discutir com Oxum sobre comida.
Obà fiyì fún apá oko rè.Obá valoriza os braços do marido,
Oní ó wun òun ju gbogbo ará yókù lo.diz que é a parte de seu corpo que ela prefere.
Obà tó mo ohùn tó dára.Obá sabe o que é bom.
  • Orunmila
Iba OlodumareEu saúdo Olodumare, Deus maior
Iba OrunmilaEu saúdo Orunmilá
Iba Ogun Orisa IleEu saúdo Ogum, o dono da casa
Iba IrunmoleSaúdo os Irunmole, os Orixás
Iba Ile Ogeere afoko yeriSaúdo a terra
Iba atiyo OjoSaúdo o dia que amanhece
Iba atiwo OorunSaúdo a noite que vem
Iba F'olojo oniSaúdo o dono do dia
Iba Eegun IleE saúdo o Egun da casa,nosso ancestral
Iba AgbaSaúdo os velhos sábios
Iba BabalorisaSaúdo o pai-de-santo
Iba Omo OrisaSaúdo os filhos-de-santo
Iba OmodeSaúdo as crianças
Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa seNós, que cremos em Orunmilá, saudamos e esperamos que
T'omode ba juba baba re, agbe'le aye peOrunmilá ouça nossa saudação
Ada se nii hun omoO filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá
Iba kii hun omo eniyanQue a nossa saudação a nós poupe sofrimentos
Akoogba kii hum olokoQue as plantas boas não falhem ao agricultor
Atipa kii hun okuQue aos mortos não falte sepultura
Aso funfun kii hun olorisaQue a Orixalá não falte o pano branco
Kaye o-ye wa oPara que o mundo nos seja bom
Ka riba ti seQue nossos caminhos se abram
Ka, ma r'ija Omo araye OQue não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra
Ka'ma r'ija eleye ONem a obra das feiticeiras, Ia Mi Ashorongá
Ajuba O! A juba O!! A juba O!!!Nós saudamos, saudamos, saudamos
AseAxé

  • Ósun
Yèyé òpàrà !Yèyé Opàrà !
Obìnrin bí okùnrin ní ÒsunOxum é uma mulher com força masculina.
A jí sèrí bí ègà.Sua voz é afinada como o canto do ega.
Yèyé olomi tútú.Graciosa mãe, senhora das águas frescas.
Opàrà òjò bíri kalee.Opàrà, que ao dançar rodopia como o vento, sem que possamos vê-la.
Agbà obìnrin tí gbogbo ayé n'pe sìnSenhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos.
Ó bá Sònpònná jé pétékí.Que como pétékí com Xapanã.
O bá alágbára ranyanga dìdeQue enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma.

  • Osóssi
Òsoosì!Oxóssi!
Awo òde ìjà pìtìpà.Ó orixá da luta,
Omo ìyá ògún oníré.irmão de Ògún Onírè.
Òsoosì gbà mí o.Oxóssi, me proteja !
Òrìsà a dínà má yà.Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede.
Ode tí nje orí eran.Caçador que come a cabeça dos animais.
Eléwà òsòòsò.Orixá que come ewa osooso.
Òrìsà tí ngbélé imò,Orixá que vive tanto em casa de barro
gbe ilé ewé.como em casa de folhas.
A bi àwò lóló.Que possui a pele fresca.
Òsoosì kì nwo igbó,Oxóssi não entra na mata
Kí igbo má mì tìtì.sem que ela se agite.
Ofà ni mógàfí ìbon,Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda.
O ta ofà sí iná,Ele atirou a sua flecha contra o fogo,
Iná kú pirá.o fogo se apagou de imediato.
O tá ofà sí OòrùnAtirou sua flecha contra o sol,
Oòrùn rè wèsè.O sol se pos.
Ogbàgbà tí ngba omo rè.Ó salvador, que salva seus filhos !
Oní màríwò pákó.Ó senhor do màrìwó pákó !
Ode bàbá ò.Meu pai caçador
O dé ojú ogun,chegou na guerra,
O fi ofà kan soso pa igba ènìyàn.matou duzentas pessoas com uma única flecha.
O dé nú igbó,Chegou dentro da mata,
O fi ofà kan soso pa igba eranko.usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens.
A wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé,Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum.
Má wo mí pa o.Não me arraste até a morte.
má sì fi ofà owo re dá mi lóró.Não atire sofrimentos em minha vida, com seu Ofà.
Odè ò, Odè ò, Odè ò,Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè!
Òsoosì ni nbá ode inú igbo jà,Dentro da mata, é Oxosse que luta ao lado do caçador
Wípé kí ó de igbó re.para que ele possa caçar direito.
Òsoosì oloró tí nbá oba ségun,Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei.
O bá Ajé jà,Lutou com a feiticeira
O ségun.e venceu.
Òsoosì o !Ó Oxóssi,
Má bà mi jà o.não brigue comigo.
Ogùn ni o bá mi se o.Vence as guerras para mim
Bí o bá nbò láti oko.Quando voltar da mata,
kí o ká ilá fún mi wá.Colhe quiabos para mim.
Kí o re ìréré ìdí rè.e,ao colhê-los, tire seus talos.
Má gbàgbé mi o,Não se esqueça de mim.
Ode ò, bàbá omo kí ngbàgbé omo.Ó Odè, um pai não se esquece do filho.
  • Osala I
Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru.Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte.
Obà n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranjePai do Paraíso eterno dirigente das gerações
O yo kelekele o ta mi l'oreGentilmente alivia o fardo de meus amigos
O gba a giri l'owo osikaDê-me o poder de manifestar a abundância
O fi l'emi asoto l'owoRevela o mistério da abundância
Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu laPai do bosque sagrado, dono de todas as benções que aumentam minha sabedoria
O yi alaEu me faço como as Roupas Brancas
Osun l'ala o fi koko ala rumoProtetor das roupas brancas eu o saúdo
Obà igboPai do Bosque Sagrado
  • Osala II
Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé, a gbénon dídùn làQue o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés, guie-nos aos benefícios da riqueza!
Ní Ibodè Yìí, Kò Sí Òsán, Bèéni Kò Sí ÒruAqui é a porta do Céu, nela pode-se entrar de dia e de noite
Kò Sí Òtútù, Bèéni Kò Sí OoruNela não há frio, e também não há calor
Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè YìíAqui, na porta do Céu, nada é segredo
Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè OlóòrunE nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus
Àyànmó Kò Gbó OògùnQue o destino não nos faça usar remédios
Àkúnlèyàn Òun Ní ÀdáyébáQue as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu, para encontrar coisas boas na Terra
Àdáyébá Ni Àdáyé SeQue as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra
  • Osumare
Osumare A Gbe Orun Li Apa IraOsumare permanece no Céu que ele atravessa com o braço
Ile Libi Jin OjoEle faz a chuva cair na terra
O Pon Iyun Pon NanaEle busca os corais, ele busca as contas nana
O Fi Oro Kan Idawo Luku WoCom uma palavra ele examina Luku
O Se Li Oju Oba NeEle faz isso perante seu rei
Oluwo Li Awa Rese Mesi Eko AjayaChefe a quem adoramos
Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba KiO pai vem ao pátio para que cresçamos e tenhamos vida
A Pupo Bi OrunEle é vasto como o céu
Olobi Awa Je Kan YoSenhor do Obi, basta a gente comer um deles para ficar satisfeito
O De Igbo Kùn Bi OjoEle chega à floresta e faz barulho como se fosse a chuva
Okó Ijoku Igbo Elu Ko Li ÉgùnEsposo de Ijo, a mata de anil não tem espinhos
Okó Ijoku Dudu Oju E A Fi Wo RanEsposo de Ijoku, que observa as coisas com seus olhos negro
  • Obaluayê
Orìsà JìngbìnìOrixá forte
Abàtà, Arú Bí Ewè AjóAbatá que floresce exuberante como as folhas da árvore ajó
Orisá Tí Nmú Omo Mú ÌyáOrixá que pune a mãe juntamente com o filho
Bí Obaluayê Bá Mú Won TúnDepois que Obaluaê acabar de castigá-los
O Tún Lè Sáré Lo BábáAinda poderá castigar o pai
Orìsà Bí ÀjéOrixá semelhante a uma feiticeira
Obaluayê mo Ilé Osó, Ó Mo Ilé ÀjéObaluaê conhece tanto a casa do feiticeiro como a da bruxa
O Gbá Osó L'Ójú,Desafiou o feiticeiro
Osó Kún FínrínfínrínE este correu desesperado
O Pa Àjé Ku Ìkan SosoMatou todas as bruxas permitindo que apenas uma vivesse
Orìsà JìngbìnìOrixá forte
Obaluayê A Mú Ni Toùn ToùnObaluaê, que faz as pessoas perderem a voz
Obaluayê SSí Odù Re Hàn MíObaluaê, abra seu odu para mim
Kí Ndi OlówóPara que eu seja uma pessoa próspera
Kí Ndi OlomoPara que eu seja uma pessoa fértil.
  • Nanã
Okiti Kata, Ekùn A Pa Eran Má Ni YanOkiti Katala leopardo que mata um animal e o como sem assá-lo
Olu Gbongbo Ko Sun Ebi EjeDono de uma bengala, não dorme e tem sede de sangue
Gosungosun On Wo Ewu EjeSalpicado com Osun, seu traje parece coberto de sangue
KO Pá Eni Ko Je Oka OdunEle só poderá comer massa no dia da festa, se tiver matado algúem
A Ni Esin O Ni KangeEle tem o cavalo, ele tem o quizo
Odo Bara OtoluRio
Omi a Dake Je Pa EniÁgua adormecida que mata alguém sem preveni-lo
Omo Opara Ogan NdanuFilho de Opara
Sese Iba OOrixá , respeito
Iba Iye Ni Mo Mo Je Ni Ko Je Ti AruníLouvo a vida e não a cabeça
Emi Wa Foribale Fun SeseVenho prosternar-me diante do Orixá
Oluidu Pe O papaPresto homenagem aos ancestrais
Ele Adie Ko TukaAquele que tem frango, não depena vivo
Yeye Mi Ni Bariba Li AkokoMinha mãe estava primeiramente em Bariba
Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe AgadaEu o primeiro a poder usar a espada
Emi A Wa Kiyà Onile Ki IleVenho saudar o dono da terra para que ele me proteja
  • Sango
Sángiri-làgiri,Que racha e lasca paredes
Olàgiri-kàkààkà-kí Igba Edun BòEle deixou a parede bem rachada e pôs ali duzentas pedras de raio
O Jajú Mó Ni Kó Tó Pa Ni JeEle olha assustadoramente para as pessoas antes de castigá-las
Ó Ké Kàrà, Ké KòróEle fala com todo o corpo
S' Olórò Dí JínjìnnìEle faz com que a pessoa poderosa fique com medo
Eléyinjú InáSeus olhos são vermelhos como brasas
Abá Won Jà Mà JèbiAquele que briga com as pessoas sem ser condenado porque nunca briga injustamente
Iwo Ní Mo Sá Di OÉ em ti que busco meu refúgio
Sango Ona Mogba Bi E Tu Bá Wó IleSe um antílope entrar na casa
Jejene Ni Mú EwureA cabra sentirá medo.
Bi Sango Bá Wó IleSe Sango entrar na casa
Jejene Ni Mú Osa GbogboTodos os Orisa sentirão medo
  • Oya
Oyà A To Iwo Efòn GbéEla é grande o bastante para carrega o chifre do búfalo
Oyà Olókò ÀraOyà, que possui um marido poderoso
Obìnrin OgunMulher guerreira
Obìnrin OdeMulher caçadora
Oya Òrírì Arójú Bá Oko Kú.Oyà, a charmosa, que dispõe de coragem para morrer com seu marido.
Iru Èniyàn Wo Ni Oyà Yí N Se, Se?Que tipo de pessoa é Oyà?
Ibi Oya Wà, Ló GbináO local onde Oyà está, pega fogo
Obìnrin Wóò Bi Eni Fó IgbáMulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaça
Oyà tí awon òtá ríOyà foi vista por seus inimigos
Tí Won Torí Rè Da Igbá Nù Sì IgbóE eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato
Héèpà Héè, Oya ò!Eeepa He! Oh, Oyà!
Erù Re Nikan Ni Mo Nbà OÉs a única pessoa que temo
Aféfé IkúVendaval da Morte
Obìnrin Ogun, Ti Ná Ibon Rè Ní À Ki KúnA mulher guerreira que carrega sua arma de fogo
Oyà ò, Oyà Tótó Hun!Oh, Oyà, à Oyà respeito e submissão!
Oyà, A P'Agbá, P'Àwo Mó Ni Kíákíá,Ela arruma suas coisas sem demora
Kíákíá, Wéré Wéré L' Oyà Nse Ti ÈRapidamente Oyà faz suas coisas
A Rìn Dengbere Bíi FúlàníEla vagueia com elegância, como se fosse uma nômade fulani
O Titi Tí Nfi Gbogbo Ará Rìn Bí EsinQuando anda, sua vitalidade é como a do cavalo que trota
Héèpà, Oya Olómo Mesan, Ibá Re Ò!Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te saúdo!

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

[RED][B]AO COMENTAR UM ARTIGO VOCÊ INCENTIVA O ESCRITOR A POSTAR MAIS

Livros de Umbanda Candomblé,Santo daime,ayahuasca,Magia,Bruxaria em pdf Gratis